Dados do Trabalho
Título
TRADUÇAO E ADAPTAÇAO TRANSCULTURAL DO PROTOCOLO DE PERGUNTAS DA TERAPIA DA DIGNIDADE PARA O PORTUGUES DO BRASIL
Introdução
O processo de adoecimento pode gerar sentimento de ameaça à integridade pessoal e o indivíduo é naturalmente levado a refletir sobre a vida e a morte, juntamente com seus próprios valores, cultura e identidade. A terapia da dignidade foi desenvolvida para auxiliar pacientes no fim da vida a reformular e dar significado ao seu processo de adoecimento. O Protocolo de Perguntas da Terapia da Dignidade, foca na personalidade e em aspectos importantes da vida do indivíduo. Diante de informações obtidas, o Protocolo de Perguntas da Terapia da Dignidade nunca foi adaptado para o português brasileiro.
Objetivo e Método
Traduzir e adaptar culturalmente o Protocolo de Perguntas da Terapia da Dignidade para o português brasileiro. Método. Estudo descritivo e metodológico, e o processo de adaptação transcultural compreendeu quatro etapas: (1) tradução e síntese do protocolo da versão original em inglês para o português brasileiro, (2) retrotradução, (3) comitê de especialistas e (4) pré-teste.
Resultados
A versão em português do Protocolo de Perguntas da Terapia da Dignidade demonstrou um índice de validade de conteúdo de 1 para todas as equivalências. A amostra inicial consistiu em 41 participantes (9 [21,9%] recusaram-se a participar e 1 [2,43%] desistiu). O pré-teste foi aplicado a 30 (73,1%) participantes, 15 deles eram do sexo feminino e a média de idade foi de 53,4 anos. Todos os participantes responderam a um questionário com perguntas relacionadas à compreensão de cada item. As entrevistas duraram em média 50 minutos, principalmente porque vários participantes, além de colaborar com o processo de pré-teste, desejaram fazer reflexões pessoais sobre as questões do protocolo DT, o que gerou vários relatos de sensação de bem-estar ao final da entrevista. A versão final consistiu em 10 questões que foram aprovadas pelos autores originai, os quais afirmaram que a versão em português brasileiro manteve as características originais em inglês.
Conclusão/Considerações finais
Conclusão. O Protocolo de Perguntas da Terapia da Dignidade em português brasileiro é uma adaptação robusta, com todos os itens bem compreendidos pelos pacientes. Será muito útil na prática clínica de cuidados paliativos, ajudando pacientes a refletir sobre suas histórias de vida enquanto dão significado à sua experiência de doença. Esta versão adaptada facilitará estudos futuros em Terapia da Dignidade.
Referências
Chochinov HM, Kristjanson LJ, Breitbart W, et al. (2011) Effect of dignity therapy on distress and end-of-life experience in terminally ill patients: A randomised controlled trial. The Lancet Oncology 12(8), 753–762. doi:10.1016/S1470-2045(11)70153-X
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, et al. (2000) Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976) 25(24), 3186–3191. doi:10.1097/00007632-200012150-00014
Palavras Chave
TERAPIA DA DIGNIDADE; Cuidados Paliativos; VALIDAÇÃO
Área
Outras áreas
Instituições
Hospital de Câncer de Barretos - São Paulo - Brasil
Autores
MICHELLE UCHIDA MIWA, CARLOS EDUARDO PAIVA, ANA JULIA SUCUPIRA FERREIRA, BIANCA SAKAMOTO RIBEIRO PAIVA